Новый формат Витаминок — история

Разбирая тему фразовых глаголов, придумал новый способ для их запоминания. На первый взгляд, всё довольно просто:

  • Пишется история со связным сюжетом. Перевод даётся по умолчанию.
  • Часть фраз оставляем без перевода — но так, чтобы об их смысле можно было догадаться по контексту.
  • Контрольный ответ даётся в самом конце, с пояснениями и другими примерами.

Казалось бы, замечательная штука. Одна проблема — не так-то просто придумать хорошую историю! 

Вот с этой я провозился пол-воскресенья. Решил вытащить её «из-под замка» на Puzzle English, чтобы мои читатели тоже смогли заценить сей труд.

Итак, поехали!


 

Продолжаем серию о фразовых глаголах. В прошлый раз мы изучали глаголы на UP, а сегодня займёмся противоположной идеей — DOWN.

Казалось бы, что может быть проще «движения вниз»? Это же элементарно, Ватсон!

puzzle_elementary

Alas, not always!
(Увы, не всегда).

Бывает, что переносное значение уходит довольно далеко от исходной картинки — простого физического действия. И тогда дополнительные объяснения с примерами оказываются совсем не лишними.

Попробуйте разобраться в интригах в одном милом гадюшнике на известном предприятии.

Если какие-то фразы покажутся вам не совсем понятными, нажмите на оранжевую кнопку внизу письма — я приду вам на помощь.

С объяснениями и примерами!

SHOWDOWN WITH MY BOSS

PART ONE

Hi, I’m Helen. I work in a regional office of a ‘Big Pharma’ company, a joint US-Russian venture. I won’t tell you its name, though.

(Привет, я — Елена. Я работаю в региональном офисе одной фармацевтической компании, это совместное американо-российское предприятие. Но название я вам не скажу).

Our boss recently retired. Being his first officer, I expected a promotion.

(Недавно наш начальник ушёл на пенсию. Будучи его правой рукой, я ожидала повышения).

puzzle_two_pilots

Turns out, I was in for a nasty surprise. The HQ decided that a ‘proven leader’, an expat from Moscow, was to become our new boss.

(Оказывается, меня ждал неприятный сюрприз. Головной офис решил, что нашим новым боссом должна стать женщина-экспат из Москвы. «Настоящий лидер»).

Frankly, I felt LET DOWN.

// Как бы вы перевели эту фразу, исходя из контекста?

The new head manager, Ms. Lewinsky, showed up at work Friday morning. She looked very stern in her bespoke business suit and high-end glasses.

(Новый старший управляющий, г-жа Левински, явилась на работу утром пятницы. Она смотрелась суровой в своём костюме с иголочки и дорогих очках).

puzzle_bespoke_suit

  • A bespoke suit for a woman = Женский костюм, индпошив

Friday is a DRESS DOWN day in our office.

// Контрольный ответ см. на странице этой Витаминки.

When Ms. L saw that everybody but her looked laid-back and relaxed, she said ‘a zero tolerance policy on casual clothing is in effect as of next Monday across the board’.

(Когда г-жа Л. увидела, что всё вокруг — кроме неё — выглядели расслабленными и спокойными, она заявила, что «с понедельника повсеместно вводится политика нулевой терпимости к гражданской форме одежды»).

I pointed out that such a rule was not SET DOWN anywhere in the employees’ handbook or in any of the memos in my inbox.

// Translation, anyone?

She said we would get the memo within the hour.

(Она ответила, что такое письмо мы получим ещё до конца этого часа).

A week later I realized Ms. L was a vindictive bitch who never forgot anything and never let anyone off the hook.

(Спустя неделю я поняла, что г-жа Л. — мстительная стерва, которая никогда ничего не забывала и никому не давала спуску).

She began to CRACK DOWN on us at the next appraisal.

// Помним про оранжевую кнопку.

She said she would DRIVE DOWN costs by CUTTING DOWN on our bonuses unless we DOUBLED DOWN on our resolve to produce excellent work.

// Некоторые не слишком умные начальники именно так и выражаются.

We were told to BUCKLE DOWN and grind.

puzzle_buckle_down

// Ещё одна идиома из разряда «за всё хорошее против всего плохого».

And then she told me to give up my biggest accounts and pass them over to Igor.

(А затем она велела мне отказаться от моих самых лучших клиентов и передать их Игорю).

I asked her directly if she had a personal issue with me.

(Я спросила её напрямую — может, у неё ко мне что-то личное?)

Ms. L didn’t reply anything, just grinned.

(Она ничего не ответила, а только усмехнулась).

«You might want to consider transferring to another branch. It would we easier for all of us».

(«Не хотите подумать о переводе в другой филиал? Так было бы легче для всех»).

«Okay, that’s it», I said.

(«Ладно, поигрались и хватит», ответила я).

I PUT MY FOOT DOWN and TURNED DOWN her ‘generous’ proposal.

// Переводим, не стесняемся…

puzzle_put_my_foot_down

She wants to go to war with me? Fine. There can be only one!

(Она хочет войны? Будет ей война. Останется лишь кто-то один!)

Right then and there I decided I would BRING HER DOWN. I wanted to see her GO DOWN. I wanted it badly.

SHOWDOWN WITH MY BOSS

PART TWO

// showdown = разборка

I was pretty sure that the image of a cool professional was just a facade.

(Я была уверена, что образ крутого профи — всего лишь фасад).

puzzle_bullshit_cupcake

  • Sweetie, you can’t simply = Дорогуша, нельзя просто взять,
  • sprinkle bullshit with sugar = посыпать каку сахаром
  • and make it a cupcake = и превратить её в кексик.

On the outside, she was a paragon of virtue. On the inside, something totally different.

(Снаружи она казалась образцом добродетели. Внутри она была кем-то совсем иным).

Weak people often strive to look intimidating. Strong women never come across as malicious hags. They simply don’t need it.

(Слабые люди часто стремятся выглядеть грозными. Сильные женщины никогда не производят впечатление злобных ведьм. Им это не нужно).

puzzle_plain_mean

  • Tossing in the stool, too = Уронить на меня ещё и табурет…
  • was just plain mean = это было просто некрасиво.

So all I had to do was to expose her for who she was.

(Поэтому всё, что мне нужно было сделать, это показать всем, кто она такая на самом деле).

And then rain hell on her until she would BREAK DOWN mentally and BACK DOWN from our little war.

// Контрольный ответ см. ниже.

I decided I would HUNT HER DOWN and wait for the right moment.

// Ну тут как бы всё понятно…

Pretty soon an opportunity presented itself.

(Вскоре подходящая возможность представилась).

One day I was passing by her office when I heard a loud moan. It sounded as if someone was having real fun. It was the sound of sheer pleasure.

(Однажды я проходила мимо её офиса и услышала громкий стон. Похоже, кто-то реально веселился. Звук был такой, будто человек испытывал ни с чем не сравнимое наслаждение).

I immediately pictured her WITH HER PANTS DOWN, doing the wrong thing at lunch break behind closed doors.

// Работаем, друзья, не расслабляемся…

So I produced my phone, turned the camera on, gave a light tap on the door and rushed in.

(Я достала телефон, включила фотик, легонько постучалась и ломанулась в кабинет).

What I saw there was shocking.

(То, что я там увидела, меня шокировало).

Ms. L was sitting on her desk with her legs crossed, WOLFING DOWN what seemed to be chicken curry.

// Н-да… вот тебе и «гроза манагеров», «безупречная бестия» с тонким вкусом…

puzzle_wolfing_down

With her bare hands! No fork or plate, nothing! Just a handful of yellow-ish rice and meat.

(Голыми руками! Никакой тебе вилки или тарелки, ничего! Просто горсть желтоватого риса и мяса).

That look of surprise on her face… priceless! And the sauce, too.

(Выражение удивления на её лица просто бесценно. Соус тоже хорош! )

I winked at her, told her to say ‘cheese!’, took the shot, and made a bee-line for the door.

(Я ей подмигнула, сказала «Сейчас вылетит птичка», сделала кадр и метнулась обратно к двери).

Obviously, within a few minutes everyone at the office was discussing ‘Ms. Curry Face’. People kept forwarding the photo to others.

(Естественно, не прошли и нескольких минут, как народ в офисе обсуждал «г-жу Лицо-в-карри». Люди пересылали фотку друг другу.

When she came out of her office, she tried to PLAY DOWN the incident, calling it a mean prank.

// Хм… PLAY IT DOWN…. что бы это могло значить?

No one listened, though. People could hardly KEEP DOWN their heads, giggling.

// Ну, это-то понятно.

When she saw the whole sales team grinning, she realized she could never LIVE IT DOWN.

// А вот тут могут возникнуть трудности с переводом. Не самый известный фразовый глагол. И всё же попытайтесь.

She became the laughing stock of the company.

(Она стала посмешищем для всей фирмы).

The constant ’subtle hints’ were clearly WEARING HER DOWN. For her, it was just too much to handle.

// Предпоследний рывок, ну же!

And then, on the last Friday of September, she STEPPED DOWN from her position and asked that she be transferred to another branch in another city.

// Ага, последний перевод на сегодня! Поздравляю!

Yay!

(Ура!)

Flawless victory!

(Идеальная победа!)

***

Надеюсь, история вам понравилась. А теперь давайте разберём фразы, выделенные жирным шрифтом.

LET DOWN

= разочаровывать / подводить.

  • Frankly, I felt LET DOWN = Честно говоря, я почувствовала себя преданной.

DRESS DOWN

= действие, противоположное по смыслу глаголу DRESS UP (приодеться). В многих компаниях в пятницу разрешается носить джинсы, кроссовки и т.д.

  • Friday is a DRESS DOWN day in our office = По пятницам в нашем офисе можно одеваться попроще.

SET DOWN

= одно из значений — записывать.

  • I pointed out that such a rule was not SET DOWN anywhere in the employees’ handbook or in any of the memos in my inbox = Я отметила, что такое правило нигде в руководстве для сотрудников не записано, и что писем с таким указанием я тоже не получала.

CRACK DOWN

= усиливать давление, «закручивать гайки».

  • She began to CRACK DOWN on us at the next appraisal = Она взялась за нас всерьёз на ближайшем «разборе полётов».

An appraisal meeting — встреча, на которой начальник даёт оценку проделанной сотрудником работе. Выводы напрямую отражаются на зарплате.

DRIVE DOWN

= дословно «загонять вниз», «принудительно снижать».

CUT DOWN

= урезать, срезать.

DOUBLE DOWN

= «удвоить ставки» (изначально карточный термин), а ныне модное выражение, особенно среди руководства высокотехнологичных компаний. По смыслу близко к нашей фразе «удвоить усилия».

  • She said she would DRIVE DOWN costs by CUTTING DOWN on our bonuses unless we DOUBLED DOWN on our resolve to produce excellent work = Она сказала, что будет добиваться снижения расходов путём срезания наших премий, если только мы, как пионеры, не удвоим усилия и не станем работать по-стахановски.

BUCKLE DOWN

= дословно: «пристегнуться ремнём». В переносном смысле — «засучить рукава», «взяться за ум».

  • We were told to BUCKLE DOWN and grind = Нам было велено «вджобывать».

Ещё пример:

  • I’ve wasted a lot of time, and now I have to buckle down and finish my homework = Я бездарно потратил кучу времени. Пора врубить форсаж и доделать домашку.

PUT ONE’S FOOT DOWN

= «упереться рогом», «топнуть ножкой».

TURN DOWN (an offer)

= отвергнуть (предложение).

  • I PUT MY FOOT DOWN and TURNED DOWN her ‘generous’ proposal = Но я упёрлась и отвергла её «щедрое предложение».

BRING (SOMEONE) DOWN

= «сбросить с трона» / свергнуть .

GO DOWN

= (одно из значений): упасть, скатиться вниз.

  • Right then and there I decided I would BRING HER DOWN. I wanted to see her GO DOWN. I wanted it badly = Прямо в тот момент я решила, что добьюсь её увольнения. Я захотела увидеть её падение. Сильно-сильно захотела.

Ещё одно часто используемое значение — «происходить». Так говорят о развитии ситуации, в том числе в ближайшем будущем.

Думаю, любители «The game of thrones» оценят:

puzzle_shit_is_about_to_go_down

  • Hold my wine = Ну-ка подержи моё вино.
  • Shit’s about to go down = Ща будет жесть.

BREAK DOWN

= «сломаться», не выдержать.

BACK DOWN

= уступить, отступить.

  • And then rain hell on her until she would BREAK DOWN mentally and BACK DOWN from our little war = И потом (мне оставалось лишь) давить на неё без перерыва до тех пор, пока она бы не сломалась и не дала задний ход, прекратив нашу войнушку.

HUNT DOWN

= отловить, поймать.

  • I decided I would HUNT HER DOWN and wait for the right moment = Я решила её «заохотить», дождавшись подходящего момента.

Ещё пример:

  • Phil hunted the waitress down, so that he could order dinner = Фил поймал официантку, чтобы заказать обед.

puzzle_dinner_eats_your_lunch

  • You know you’re having a bad day when = День явно не задался, если
  • dinner eats your lunch = ужин ест твой обед.

(TO BE CAUGHT) WITH ONE’S PANTS DOWN

= дословно: «быть пойманным со спущенными штанами». В переносном смысле — быть застигнутым врасплох на месте преступления.

  • I immediately pictured her WITH HER PANTS DOWN, doing the wrong thing at lunch break behind closed doors = Я тут же представила её «в интересном положении», занимающейся совсем не тем, чем нужно, во время обеденного перерыва за закрытыми дверьми.

WOLF DOWN

= жадно поглощать (пищу), «заглотить» / «проглотить»

  • Ms. L was sitting on her desk with her legs crossed, WOLFING DOWN what seemed to be chicken curry = Г-жа Л сидела на своём столе, скрестив ноги по-турецки, и жадно заглатывала, как мне показалось, рис с курицей и соусом карри.

Ещё пример:

  • I wolfed down my lunch, charming a second helping out of the all-smiles flight attendant = Я быстро слопал весь обед, а потом охмурил улыбчивую стюардессу, раскрутив её на вторую порцию.

PLAY DOWN

= «замять», преуменьшить значение, умалить значимость, затушевать.

  • When she came out of her office, she tried to PLAY DOWN the incident, calling it a mean prank = Когда она вышла из кабинета, она попыталась замять происшествие, назвав его «грубым и нелепым розыгрышем».

Ещё пример:

  • Wayne played down his car accident so that his mother wouldn’t get worried = Уйэн не стал сгущать краски, рассказывая о своём ДТП, чтобы не волновать мать.

KEEP DOWN

= подавлять / сдерживать / прижимать к земле.

  • No one listened, though. People could hardly KEEP DOWN their heads, giggling = Но её никто не слышал. Народ едва сдерживался — все хихикали, пригнув головы.

Другое значение «keep it down» — «держать шум на приемлемом уровне», не шуметь.

puzzle_can_you_keep_it_down

  • Can you keep it down, for cat’s sake = Ради всего котовьего, не шумите, а?
  • Some of us only slept 14 hours today! = Некоторые из нас сегодня спали всего 14 часов!

LIVE IT DOWN

= дословно: «изжить» (пятно на репутации). Со временем люди склонны забывать, как кто-то оступился / совершил глупый поступок и т.д.

  • When she saw the whole sales team grinning, she realized she could never LIVE IT DOWN = Когда она увидела, что все продаваны ухмыляются, она поняла, что ей никогда не забудут этот прокол.

Ещё примеры:

  • It will be difficult to live down this humiliation = Это унижение мне ещё не скоро забудут.
  • He hopes to live down the scandal caused by the divorce proceedings = Он надеется, что о скандале вокруг его развода скоро забудут.

  • (A): Hey! Ephram Brown. We met a couple years ago = Привет! Я Эфрам Браун. Мы встречались пару лет назад.
  • (B): Hey! I seem to remember you = Привет! Вроде я тебя помню.
  • (B): I think you had, uh, purple hair = Кажется, у тебя были лиловые волосы.
  • (A): I’m never gonna live that one down, am I? = Мне этого никогда не забудут, да?
  • (B): No = Никогда.

WEAR DOWN

= дословно: «износить». В переносном смысле — измотать, утомить.

  • The constant ’subtle hints’ were clearly WEARING HER DOWN. For her, it was just too much to handle = Постоянные «тонкие намёки» явно её изматывали. Не по Сеньке оказалась шапка, «не вынесла душа поэта».

STEP DOWN

= буквально «сойти вниз» (с трибуны). Отказаться от занимаемой должности по собственному желанию.

  • And then, on the last Friday of September, she STEPPED DOWN from her position and asked that she be transferred to another branch in another city = И тогда, в последнюю пятницу сентября, она отказалась от должности и попросила, чтобы её перевели в другой филиал в другом городе.

На этом наше знакомство с фразовыми глаголами на UP и DOWN, естественно, не исчерпывается. Ведь их реально десятки! Если не сотни…

Серия продолжается. Будет ещё выпуск на ту же тему (UP и DOWN). Точнее, о новых глаголах из той же оперы.

Буду рад услышать вас в комментариях.

Какие фразовые глаголы (необязательно на UP и DOWN) вам лично нравятся больше всего? Какие из них вы хотели бы увидеть в очередной Витаминке?

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert

yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов